甘肅成考指南|成人高考英語翻譯太難?看看過來人怎么做的?在大部分成人高考考生的眼里,英語一直是一個不敢觸碰的話題,如果是選擇題還好,可以隨便蒙一個答案,但是面對翻譯和寫作題的時候,只能坐在桌前發呆。那么成考英語翻譯部分的破解方法有哪些?
一、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。
三、增譯主語
由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
四、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
其實成人高考英語翻譯是很簡單的,只要我們備考時注意基本的知識掌握熟練,那么就可以在成人高考的考場運籌帷幄,一舉拿下成考。
以上便是“甘肅成考指南|成人高考英語翻譯太難?看看過來人怎么做的?”的相關介紹,希望可以幫助到大家,更多成人高考相關資訊,請關注甘肅成考網,為廣大考生們提供甘肅省成人高考、成人高考網上報名、成人高考報名時間、成人高考報名入口、成人高考結果查詢、成人高考專業、成人高考院校、成人高考怎樣報名、函授報名、函授本科以及甘肅專升本、甘肅遠程教育等相關資訊,給考生介紹合適考生的報考方案,提供給考生全面的、合適考生的成考網。
版權聲明:本文“甘肅成考指南|成人高考英語翻譯太難?看看過來人怎么做的?”來自“甘肅成人高考網”,內容來自互聯網,有關成人高考高起專、高起本、專升本的報名時間、入口、費用等信息內容請以甘肅省教育考試院官網為準。若轉載,請注明:http://www.zhaomingming.cn/news/323.html,若本站收錄的信息無意侵犯了版權等相關問題,請給我們致電或留言,我們會第一時間處理和回復。
文章評論(已有條評論)